检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄莉萍[1] 王朝阳 宁济沅[1] HUANG Li-ping;WANG Chao-yang;NING Ji-yuan(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512005;School of Journalism&Communication,Guangzhou University,Guangzhou 510006,Guangdong,China)
机构地区:[1]韶关学院外国语学院,广东韶关512005 [2]广州大学新闻与传播学院,广东广州510006
出 处:《韶关学院学报》2020年第7期68-71,共4页Journal of Shaoguan University
基 金:韶关市哲学社会科学规划项目“目的论视域下丹霞山文化的外宣翻译研究”(G2018016);“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015)。
摘 要:丹霞山文化旅游资料翻译的不规范性和混乱性极大影响了丹霞山展示其文化旅游本土性。丹霞山文化旅游资料是游客了解世界自然遗产地丹霞山的窗口,其翻译显得尤为重要。分析丹霞山文化旅游资料翻译现状,提出翻译目的论视阈下丹霞山文化旅游资料的翻译策略,提升翻译质量,以期为文化旅游翻译实践提供参考。Danxia Mountain fails to display its uniqueness and beauty because of its poor translation.Danxia Mountain tourism texts,whose translation is very important,are channels for foreign tourists to learn about the World Natural Heritage Destination.Herein,in order to improve the translation of Danxia Mountain tourism texts,the author analyses the current situation and proposes a series of translation strategies from the perspective of Skopotheorie for similar translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.55.254