检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宁济沅[1] 黄莉萍 NING Jiyuan;HUANG Liping(School of Foreign Languages, Shaoguan University, Shaoguan, Guangdong 512000, China)
出 处:《成都师范学院学报》2020年第8期105-108,共4页Journal of Chengdu Normal University
基 金:2018年度韶关市哲学社会科学规划共建课题“韶关公示语的传播机制及其再译研究”(G2018015);“目的论视域下丹霞山文化的外宣翻译研究”(G2018016)。
摘 要:韶关公示语主要表现为基因型和表现型两种传播方式,其英译现状不尽如人意,表现为理解有误、表达不当和译法不妥等。为解决这些误译问题,从语言模因论视角分析韶关公示语的实例后建议重译时应追求完全复制、相似复制和突变复制的综合运用。The public signs in Shaoguan mainly manifest themselves in two communicative modes of genotype and phenotype.The present situations of their English translations are not satisfactory,being mainly classified into the translator’s misunderstandings,unidiomatic expression and improper use of translation methods etc.In order to solve these mistranslations,it is suggested that the translator,when re-translating the signs,should actively pursue a comprehensive use of the complete replication,similar replication and mutant replication,after the analyses of typically related examples in Shaoguan from the perspective of language memetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117