博弈中的平衡——中庸观对中国典籍外译的指导  

Game Balance: Guidance of the Doctrine of Mean in Translation of Chinese Classics

在线阅读下载全文

作  者:季红琴[1] 胡微[1] JI Hongqin HU Wei(Foreign Language Department, Changsha University of Science & Technology, Changsha 410114 , Hunan , China)

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114

出  处:《宜宾学院学报》2016年第11期93-97,共5页Journal of Yibin University

基  金:国家社会科学基金项目"我国典籍翻译与中华文化传播中的战略研究"(12CGJ020);湖南省社会科学基金项目"我国典籍翻译外国读者接受调查研究"(14YBA003);湖南省教育厅项目"我国文化典籍外译与传播实证研究"(15A010)

摘  要:中庸思想是儒家思想的精髓,其"中和"思想、至诚原则和"过犹不及"的方法论,对中国典籍外译具有积极的指导意义。"中和"思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;"过犹不及"要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。The doctrine of the mean is the quintessence of Confucianism, and the "neutralization" thought, the principle of sincerity and the methodology of "too much is as bad as too little" have positive guiding sig- nificance for translation of Chinese classics. The "neutralization" thought guides the translator to choose the source text which reflects perpetual human nature; the principle of sincerity is the value orientation of trans- lator, and the translator is required to treat both the source culture and target culture sincerely; "too much is as bad as too little'requires the translator to choose the appropriate translation strategy neatly - domesti- cation or foreignization, so that the translation will not lose the verve of the original texts, and the best possi- ble translation could be achieved.

关 键 词:中庸观 中和 至诚 过犹不及 外译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象