检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学,上海200240
出 处:《上海翻译》2016年第6期60-66,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2014年度上海市教育委员会科研创新项目"马克思<资本论>德汉平行语料库的创建与翻译研究"(编号14ZS024);2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于语料库的马克思<资本论>汉译研究"(编号15YJA740009)的阶段性成果
摘 要:本文借助于马克思《资本论》德汉平行语料库,对《资本论》(三卷本)中aufheben一词的汉译情况进行了数据统计,尝试以真实的数据来说明其汉译具体情况,旨在通过对翻译事实的定性定量分析与概括来提升《资本论》汉译研究的客观性与严谨度。本文认为,aufheben一词在《资本论》中的汉译既坚持了翻译的政治性,又确保了译文的准确性和权威性,体现出新时代马克思主义经典著作编译工作的与时俱进。This paper makes a statistical analysis of the Chinese translation of the word'aufheben'in the Capital based on the German-Chinese parallel corpus of Marx's Capital,and tries to explain the specific situation of the Chinese translation by means of real data. Through the qualitative and quantitative analysis and generalization of translation facts,the objective rigor of the study of Chinese translation of Capital is reflected. This paper holds that the translation of'aufheben'in the Capital not only sticks to the political nature of translation,but also ensures the accuracy and authenticity of the translation,apart from keeping pace with the new era's need of Marxist classics compilation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.107.82