关联语境视阈下的中医古籍异位字英译探析  被引量:1

English translation of variant Chinese characters in TCM classics from the perspective of cognitive context

在线阅读下载全文

作  者:张淼[1] 张琼[1] ZHANG Miao ZHANG Qiong(School of Foreign Languages, Nanjing University of Chinese Medicine, Nanjing 210023, China)

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《医学争鸣》2016年第6期47-51,共5页Negative

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金(15YJC740132);江苏省高校哲学社会科学基金(2014SJB180);江苏省高校优秀中青年教师和校长境外研修计划(2015年)

摘  要:异位字在中医古籍中大量存在,是我们阅读理解古籍的主要障碍之一。对于异位字的考义过程始终贯穿着对其上下文语境的分析,因此,关联理论的语境观对异位字的释义有更强的指导力。本文将在关联理论的指导下,通过对异位字的关联语境的分析,找到其正确的释义和适当的翻译方法,以便读者理解和接受,同时最大限度地传播中医文化。"Variant Chinese characters" are commonly used in traditional Chinese medicine(TCM) classics and remain a major problem for people to understand. The explanation of variant Chinese characters is inseparable from the analysis of the cognitive context. Thus, this paper aims to find the right explanation and appropriate translation method of variant Chinese characters by analyzing the situational context under the guidance of Relevance Theory so as to promote the spreading of TCM culture.

关 键 词:中医古籍 异位字 关联语境 

分 类 号:R2-5[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象