张淼

作品数:24被引量:67H指数:6
导出分析报告
供职机构:南京中医药大学更多>>
发文主题:翻译《黄帝内经》英译翻译策略《伤寒论》更多>>
发文领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>
发文期刊:《医学与哲学》《黑龙江教育(高教研究与评估)》《环球中医药》《中国中西医结合杂志》更多>>
所获基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中医文化研究的热点、趋势与展望——基于CiteSpace的文献计量学研究(1992-2021)被引量:7
《世界科学技术-中医药现代化》2023年第3期911-920,共10页魏俊彦 刘毅 张淼 
国家教育部人文社会科学研究青年基金项目(19YJCZH183):中医典籍汉英平行语料库的建设与应用研究,负责人:魏俊彦;江苏省教育厅江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2018SJA0312):基于平行语料库的中医术语英译研究,负责人:魏俊彦
目的归纳梳理近30年中医文化研究的热点,分析发展趋势,预测研究前沿。方法检索中国期刊网全文数据库(CNKI)中北大核心、中文社会科学引文索引(CSSCI)以及中国科学引文数据库(CSCD)1992年1月-2021年12月与中医文化相关的文献,并进行筛选...
关键词:中医文化 CITESPACE 文献计量学 知识图谱分析 
中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议被引量:3
《医学与哲学》2020年第2期61-65,共5页张淼 李莉 
2015年教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740132);2018年国家人文社会科学研究重点课题(18ZDA322);2019年教育部人文社会科学研究青年基金项目(19YJCZH183)
中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载...
关键词:中医典籍 文化负载词 翻译策略 
元话语视域下中医典籍英译中主体间性意识的建构——以《黄帝内经》英译为例被引量:3
《中国中医基础医学杂志》2019年第11期1594-1596,1607,共4页张淼 潘玥宏 李莉 
2016年度国家社会科学基金重大项目(16ZDA234)-中医药文化助推中华优秀传统文化复兴研究;2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740132)-中医典籍翻译中文化输出的理论研究;2014年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2014SJB180)-医患会话的临床语用学研究;2014年南京中医药大学质量工程项目精品资源共享课“英语泛读”
本文对李本和威本两位译者对于元话语方法的运用以及译文中主体间性意识的体现进行了分析,李本擅长运交互式元话语如篇章连接词、语码注释语、言语标记词等,可以准确有效地表达原文的意图,而威本擅长运用互动式元语,如人际元语、态度语...
关键词:元话语 《黄帝内经》 中医典籍 主体间性 英译 
目的论视阈下《黄帝内经》养生应用术语英译探析被引量:3
《中国中医基础医学杂志》2019年第6期828-830,F0004,共4页潘玥宏 张淼 
2016年度国家社会科学基金重大项目(16ZDA234)-中医药文化助推中华优秀传统文化复兴研究;2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740132)-中医典籍翻译中文化输出的理论研究;2014年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2014SJB180)-医患会话的临床语用学研究;2014年南京中医药大学质量工程项目精品资源共享课“英语泛读”
养生应用术语是养生学的核心,其英译仍处于不统一和较混乱状态。本文从弗米尔的目的论入手探讨养生应用术语,认为其主要目的是实用性、可操作性及便于记忆,故养生术语英译原则应以忠实、简洁、押韵为主。《黄帝内经》中养生应用术语在...
关键词:目的论 黄帝内经 养生应用 术语 翻译 
《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略被引量:11
《中国中西医结合杂志》2018年第11期1392-1394,共3页李莉 张淼 潘玥宏 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(No.15YJC740132);2014年南京中医药大学质量工程项目(No.2013212)
中医文化走出去,优秀典籍要先行。《伤寒论》目前已有多个英译本,其中较为流行的译本有魏迺杰译本、黄海译本和罗希文译本。笔者发现《伤寒论》原文中一词多义(polysemy)现象较为常见,其恰当翻译对经典的有效传播至关重要。诸多学者...
关键词:《伤寒论》 一词多义 翻译策略 认知 原型 英译本 中医文化 魏迺杰 
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究被引量:8
《西部中医药》2017年第10期142-145,共4页张淼 白合慧子 潘玥宏 
2016年度国家社会科学基金重大项目(编号16ZDA234);2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(编号15YJC740132);2014年度江苏高校哲学社会科学研究项目(编号2014SJB180);2014年南京中医药大学校级质量工程项目精品资源共享课"英语泛读"
中医是中国文化中的精髓,而《黄帝内经》是中医学的经典典籍,因此《黄帝内经》的翻译在中医文化乃至中国古典文化的对外宣传中都起着重要的作用。而文化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有重要意义。...
关键词:《黄帝内经》 翻译 关联论 文化负载词 
浅谈运用词素构词法翻译中医术语被引量:1
《环球中医药》2017年第9期1088-1090,共3页张淼 潘玥宏 
国家社会科学基金重大项目(16ZDA234);教育部人文社会科学研究青年基金(15YJC740132);江苏省高校哲学社会科学研究基金(2014SJB180);南京中医药大学精品资源共享课项目(南中医教字20132127)
词素翻译法是目前中医术语实现标准化的方法之一,其所包含的词缀法、合词法、拼缀法、缩略法四类词素构词法使词素翻译法的应用更加灵活。文章从中医术语的病因病机、疾病名称等各个方面探讨了词素构词法的适用性,总结中医术语翻译运用...
关键词:中医术语 翻译 词素构词法 
从辅文本角度探索《黄帝内经》英译的语境化被引量:1
《中国中西医结合杂志》2017年第5期617-620,共4页白合慧子 张淼 
教育部人文社会科学研究青年基金资助项目(No.15YJC740132);江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(No.2014SJB180);2014年南京中医药大学质量工程项目精品资源共享课"英语泛读"
翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,可以说就是一个语境化(contextualization)或再语境化(recontextualization)的过程。根据人类学家霍尔提出的“高低语境”概念,相对来说,中国文化属于高语境文化,美国文化属于低语境文化,而《...
关键词:黄帝内经 辅文 语境化 高语境 低语境文化 现代英语 咳论 金匮真言论 文化经典 语言背景 
关联语境视阈下的中医古籍异位字英译探析被引量:1
《医学争鸣》2016年第6期47-51,共5页张淼 张琼 
教育部人文社会科学研究青年基金(15YJC740132);江苏省高校哲学社会科学基金(2014SJB180);江苏省高校优秀中青年教师和校长境外研修计划(2015年)
异位字在中医古籍中大量存在,是我们阅读理解古籍的主要障碍之一。对于异位字的考义过程始终贯穿着对其上下文语境的分析,因此,关联理论的语境观对异位字的释义有更强的指导力。本文将在关联理论的指导下,通过对异位字的关联语境的分析...
关键词:中医古籍 异位字 关联语境 
隐喻视角下中医语言特点及其翻译被引量:6
《西部中医药》2016年第3期143-144,封3,共3页曹琳琰 张淼 
2014年度江苏高校哲学社会科学研究项目(编号2014SJB180);2014年南京中医药大学外国语学院优秀科技创新团队"中医外语内涵和多元化建设"项目(编号2014WGY01)
分析中医语言特征,总结中医隐喻汉英翻译的策略和方法,指出中医有着中国古代哲学思想和历史文化的深厚积淀,这些又促成了中医特有的语言特点;随着中医对外传播步伐的加快,中医英译的原则、方法和效果等需要进一步的研究和实践;中医学的...
关键词:中医 取象比类 隐喻翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部