《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略  被引量:11

Prototype Category Recognition of Polysemy in Shanhanlun and Its Translation Stategies

在线阅读下载全文

作  者:李莉 张淼[1] 潘玥宏 

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,南京210023

出  处:《中国中西医结合杂志》2018年第11期1392-1394,共3页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(No.15YJC740132);2014年南京中医药大学质量工程项目(No.2013212)

摘  要:中医文化走出去,优秀典籍要先行。《伤寒论》目前已有多个英译本,其中较为流行的译本有魏迺杰译本、黄海译本和罗希文译本。笔者发现《伤寒论》原文中一词多义(polysemy)现象较为常见,其恰当翻译对经典的有效传播至关重要。诸多学者已经从汉语语言角度研究了《伤寒论》中一词多义现象,如张沁园[1]对原文中易于造成理解偏差和谬误的字词举例,列举出这些字词的多重含义;蒋明德[2]对《伤寒论》中“中风”的涵义进行分析等。

关 键 词:《伤寒论》 一词多义 翻译策略 认知 原型 英译本 中医文化 魏迺杰 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R222.2[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象