社会叙述理论视角下的京剧译介初探  

A Preliminary Study of Beijing Opera Translation from the Perspective of Social Narration Theory

在线阅读下载全文

作  者:彭萍[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学专用英语学院,北京100089

出  处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期37-41,58,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:北京市社会科学基金项目"社会叙述理论与京剧英译和传播"(15WYB036)

摘  要:按照社会叙述理论,京剧译介是一个完整的叙述过程,是一种社会叙述行为,其中译者、翻译发起人和相关管理部门、译入语读者以及观众都发挥着自己的作用。尤其是,在翻译策略方面,译者应该综合采取时空建构、选择性建构和标示性建构,才能保证京剧的有效传播。According to the social narration theory, Beijing Opera translation is a complete narrative, a social narration, in which the translator, the sponsor and competent authorities, and the target readers and au- dience all play their roles. In particular, the translator is supposed to adopt such translation strategies as temporal and spatial framing as well as selective framing and framing by labeling to guarantee the effective overseas introduction of Beijing Opera.

关 键 词:社会叙述理论 京剧译介 建构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象