从期待视野看《红字》三个汉译本的译者抉择  

Translator's Choices on Translating The Scarlet Letter from the Horizon of Expectation

在线阅读下载全文

作  者:彭石玉[1] 张清清[1] 

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205

出  处:《衡阳师范学院学报》2017年第1期160-167,共8页Journal of Hengyang Normal University

摘  要:二十世纪的西方文论中,"接受美学"理论的诞生标志着对文学的研究重点从文本向读者转移。"期待视野"是其中的一个重要概念,指读者在阅读文学作品之前的各种经验所形成对文学作品的欣赏要求与水平,强调了读者在文学理论和美学研究的地位。本文以姚斯的期待视野理论为关照,选取了美国作家霍桑的小说The Scarlet Letter(《红字》)三个时期的经典汉译本,通过分析不同时期译本各自的特点与差异,从词汇、句型和修辞的翻译分析比较译者的决策,探究译者的期待视野及其译本呈现。In the western literary theory of the 20th century, the emergence of the "aesthetics of reception" remarks the research focus of aesthetics about literary works shifts from the text to reader. The "horizon of expectation" is an important concept of the "aesthetic of re ception", which emphasized the vital status of readers in literary theory and aesthetic research that refers to readers' requirements and levels of appreciation of literary works based on their various experience. This paper analyzes the differences of three classic Chinese versions of The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne, which published in different period of time based on "horizon of expectations". In order to satisfy the target readers' "horizon of expectations" in different times and in light of translator's own "horizon of expectation", each translator made different translation choices so that they presented us different Chinese versions. The author analyzed and made a comparison of the translators' choices from the aspects of lexical, sentence and figure of speech.

关 键 词:《红字》 接受美学 期待视野 译者决策 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象