诗学理论下小说译者的操纵与反操纵——以《围城》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:胡蓉[1] 

机构地区:[1]江西财经大学外语学院,南昌330013

出  处:《重庆第二师范学院学报》2017年第1期47-51,共5页Journal of Chongqing University of Education

摘  要:译者是翻译行为的主体,是翻译过程的"操纵者";同时,译者也受其文化图式、认知建构、译语文化意识形态以及译语诗学理论等因素的影响和制约,成为"被操纵的操纵者"。诗学理论为分析小说翻译,尤其是小说中的文体或诗学上的"变异"提供了丰富的理论依据。《围城》的文学与诗学价值毋庸置疑,这就要求译者充分辨析原文中文学诗学或文化诗学上的"变异",并在译文中保留或再现其文学特征与诗学价值。

关 键 词:操纵理论 诗学 变异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象