检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期22-28,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
摘 要:以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各方面的需求;肯定了汉语转译在民族典籍外译中的作用,并给予理论上的说明;提倡借鉴,反对因袭。This paper focuses on the five English versions of Tibetan Elegant Sayings by SakyaPandit and pro-poses a classical translation paradigm for ethnic classics , namely, translators should reflect the integration of thoughts from the Han and the other ethnic minorities and highlight the national cultural and civilized con-sciousness in their minority ethnic classics translations. The paper proposes that translation approaches should be adopted according to differences in translation objects and purposes , with different needs considered. The paper theoretically approves that the Chinese language has played an important role in the translation of minor-ity ethnic classics. Finally, the paper advocates that translators should use the other versions as references in-stead of copying them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26