民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例  被引量:3

The English Translation Focuses of Chinese Classics from Ethnic Minorities

在线阅读下载全文

作  者:赵长江[1] 赵颖楠[2] 

机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期22-28,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

摘  要:以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各方面的需求;肯定了汉语转译在民族典籍外译中的作用,并给予理论上的说明;提倡借鉴,反对因袭。This paper focuses on the five English versions of Tibetan Elegant Sayings by SakyaPandit and pro-poses a classical translation paradigm for ethnic classics , namely, translators should reflect the integration of thoughts from the Han and the other ethnic minorities and highlight the national cultural and civilized con-sciousness in their minority ethnic classics translations. The paper proposes that translation approaches should be adopted according to differences in translation objects and purposes , with different needs considered. The paper theoretically approves that the Chinese language has played an important role in the translation of minor-ity ethnic classics. Finally, the paper advocates that translators should use the other versions as references in-stead of copying them.

关 键 词:藏族典籍 《萨迦格言》英译 经典翻译模式 翻译途径 借鉴与因袭 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象