传播学视域下的乡土文化词汇翻译——以《浮躁》英译本为例  

On Translation of Local Culture from the Perspective of Communication Theories——A Case Study of English Version of Turbulence

在线阅读下载全文

作  者:唐妹[1] 李庆明[2] 

机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000 [2]西安理工大学人文学院,陕西西安710048

出  处:《商洛学院学报》2017年第1期48-52,共5页Journal of Shangluo University

基  金:陕西省社会科学基金项目(2015K007)

摘  要:乡土文化的传播是一种跨文化的信息传播,其译文传播效果可纳入跨文化的传播视角来分析和评价。乡土文化词汇译文的翻译效果直接影响其信息传递、信息接收和信息反馈;传播学中评价传播效果若干模型和满足论模型、说服论模型、一致论模型都可用于乡土文化词汇译文的翻译,《浮躁》英译本中的很多翻译充分说明了这些模型的应用价值,这些模型的运用,为中国特有乡土文化走出国门提供有益的借鉴。The communication of local culture is an intercultural communication, whose analysis and evaluation are under the guidance of mechanisms of communication effects. The translation of local culture is directly related to information dissemination,information reception and information feedback, and its translation can be analyzed in terms of three evaluation principles of communication-Persuasion, Uses and Gratifications, Proximity Principle. Many translations in the English version of Turbulence fully expressed the application value of these models. The Application of the models provide useful practice for Chinese local culture to enter into the international world.

关 键 词:传播 传播效果 乡土文化词汇 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象