检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]河北体育学院外语系,河北石家庄050024
出 处:《河北学刊》2017年第2期191-197,共7页Hebei Academic Journal
基 金:2015年度国家社会科学基金中华学术外译项目<马克思主义整体性研究>(15WKS001);中国翻译研究院2015-2016年度重大项目<马克思主义中国化研究成果英译术语库建设>(2016A01)
摘 要:本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和大众化的历史必然性。Based on a review of the history of translating and disseminating Marx and Engels works in China in the past century, this paper tends to apply Pierre Bourdieu' s Theory of Social Practice involving the interaction among field, capital and habitus to demonstrate the historical necessity of sinicization, modernization and popularization of Marxism, with the help of power - controlled political choices, patrons' endeavors and the change of translatorsthabitus in the target society's translation field.
分 类 号:A8[哲学宗教—马克思主义哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.164.48