汉、英讲话者对“前”、“后”时空隐喻的偏好及其成因  被引量:11

Chinese and English Speakers' Preferences of “Front/Back” Spatio-temporal Metaphors and Their Motivations

在线阅读下载全文

作  者:李恒[1,2] 张积家[3] 

机构地区:[1]江苏师范大学语言科学与艺术学院,江苏徐州221009 [2]英国伯明翰大学英语及应用语言学系 [3]中国人民大学心理学系,北京100872

出  处:《外语与外语教学》2017年第1期42-48,共7页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:江苏高校优势学科建设工程资助项目(江苏师范大学中国语言文学);国家973计划课题(项目编号:2014CB340502);中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(项目编号:14XNLQ05)的资助

摘  要:尽管时空隐喻广泛存在于世界上不同的语言和文化中,但不同语言讲话者对其选择却可能存在偏好。本文通过两个实验,考察了汉、英讲话者对"前"、"后"时空隐喻的偏好及其成因。实验1表明,在内隐任务中,汉语讲话者倾向于采取"时间在动"隐喻,英语讲话者倾向于采用"自我在动"隐喻。实验2采用5点量表测定法,发现汉语讲话者更为看重与过去相关的事物,英语讲话者更为看重与未来相关的事物。整个研究表明,汉、英讲话者的时空隐喻选择偏好和心理时间朝向符合"文化说"的基本假设。Although spatio-temporal metaphors are prevalent in different languages and cultures throughout the world,different language speakers may demonstrate their own preferences for the choice of spatio-temporal metaphors. In this study,two experiments were conducted to explore Chinese speakers and English speakers' preferences of 'front / back'spatio-temporal metaphors and their causes. Experiment One show ed that the Chinese speakers in the implicit task tended to adopt the 'time moving 'metaphor,while the English speakers tended to use the 'ego moving 'metaphor. Experiment Tw o adopted a 5-point scale and revealed that the Chinese native speakers focused more attention on the entities related to the past,while the English speakers focused more attention on the entities related to the future. Taken together,the whole research indicates that the Chinese and English speakers' preferences and mental time orientations conform to the basic hypothesis of 'Cultural Account'.

关 键 词:时空隐喻 自我在动隐喻 时间在动隐喻 时间朝向 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象