检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程瑾涛[1] 司显柱[1] CHENG Jin-tao SI Xian-zhu(Beijing Jiaotong University, Institute of language and communication, Beijing 100044, China)
机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京100044
出 处:《语言与翻译》2017年第1期69-76,共8页Language and Translation
基 金:北京交通大学基本科研业务费人文社会科学专项基金项目"成长小说的认知文体学研究"(2015jbwj005)
摘 要:文章以系统功能语言学中纯理功能和语域理论为依据,分别从概念、人际、语篇功能和语旨、语式角度对《红楼梦》两个英译本进行了分析对比的尝试,试图通过功能语言学分析,来审视翻译中的对等问题,并对翻译批评提出参考建议。TThis paper makes a contrastive analysis on the two English versions of Hong Lou Meng--A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, and The Story of The Stone, translated by David Hawkes, from the systemic functional linguistics approach. It focuses on the embodiment of ideational, interper- sonal, textual function, as well as tenor and mode of discourse of the texts, in the hope of the assessing the equiva- lence in translation and bringing some insights into the translation critique.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117