《红楼梦》两个英译本的对比分析——系统功能语言学途径  被引量:8

A Contrastive Analysis of Hong Lou Meng's Two English Versions——Systemic Functional Linguistics Approach

在线阅读下载全文

作  者:程瑾涛[1] 司显柱[1] CHENG Jin-tao SI Xian-zhu(Beijing Jiaotong University, Institute of language and communication, Beijing 100044, China)

机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京100044

出  处:《语言与翻译》2017年第1期69-76,共8页Language and Translation

基  金:北京交通大学基本科研业务费人文社会科学专项基金项目"成长小说的认知文体学研究"(2015jbwj005)

摘  要:文章以系统功能语言学中纯理功能和语域理论为依据,分别从概念、人际、语篇功能和语旨、语式角度对《红楼梦》两个英译本进行了分析对比的尝试,试图通过功能语言学分析,来审视翻译中的对等问题,并对翻译批评提出参考建议。TThis paper makes a contrastive analysis on the two English versions of Hong Lou Meng--A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, and The Story of The Stone, translated by David Hawkes, from the systemic functional linguistics approach. It focuses on the embodiment of ideational, interper- sonal, textual function, as well as tenor and mode of discourse of the texts, in the hope of the assessing the equiva- lence in translation and bringing some insights into the translation critique.

关 键 词:系统功能语言学 纯理功能 语域理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象