探析汉语“无主句”汉译英技巧——以2016年《政府工作报告》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李洁[1] 

机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000

出  处:《黄冈师范学院学报》2017年第1期80-82,89,共4页Journal of Huanggang Normal University

基  金:黄冈师范学院校级项目;项目编号:zj201659

摘  要:汉语"无主句"是汉语的一种特殊句式,而且应用广泛。由于英汉两种语言存在很大的差异,这给英译汉语"无主句"带来了一定的难度。正确理解汉语无主句及其所处的语境是正确翻译的前提。翻译汉语"无主句"没有一成不变的方法,必须结合具体情况进行具体分析。本文拟结合2016年《政府工作报告》探析汉语"无主句"的翻译方法,并总结出可采用英语被动结构、"There be"结构、补充主语、将动词转换成名词、在少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达的方法来应对汉语"无主句"的英译,以求对往后的翻译教学与实践能够提供有价值的参考。

关 键 词:汉语“无主句” 英译汉技巧 《政府工作报告》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象