检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洁[1]
机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000
出 处:《黄冈师范学院学报》2017年第1期80-82,89,共4页Journal of Huanggang Normal University
基 金:黄冈师范学院校级项目;项目编号:zj201659
摘 要:汉语"无主句"是汉语的一种特殊句式,而且应用广泛。由于英汉两种语言存在很大的差异,这给英译汉语"无主句"带来了一定的难度。正确理解汉语无主句及其所处的语境是正确翻译的前提。翻译汉语"无主句"没有一成不变的方法,必须结合具体情况进行具体分析。本文拟结合2016年《政府工作报告》探析汉语"无主句"的翻译方法,并总结出可采用英语被动结构、"There be"结构、补充主语、将动词转换成名词、在少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达的方法来应对汉语"无主句"的英译,以求对往后的翻译教学与实践能够提供有价值的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117