互联网翻译“文化公共空间”的衍变研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:殷燕[1,2] 刘军平[1] 

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072 [2]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065

出  处:《长白学刊》2017年第2期144-150,共7页Changbai Journal

基  金:全国高校外语教学科研项目"互联网翻译‘文化公共空间’研究"(2016HB0007B);教育部人文社科青年基金项目"从西方中心到文化主体重建--基于平行语料库的<论语>核心概念词英译变迁之研究"(13YJC740061);湖北省教育厅人文社会科学重点项目"基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究"(13d011);中央高校基本科研业务费专项资金暨武汉大学博士生自主科研项目"基于语料分析的华裔语际书写中文化专有项的英译研究"(2015102010202)的阶段性成果

摘  要:随着翻译步入互联网时代,字幕组、公开课、翻译博客和翻译社区网站在我国竞相出现,其迥异于传统翻译行业的运作模式使之脱颖而出,形成了独特的参与式文化公共空间。作为新媒介参与式文化的次文化之一,互联网翻译文化公共空间历经了从游戏动漫汉化组到影视字幕组、从"以娱乐为取向"到"以信息为取向"、从完成单一翻译任务到搭建跨区域合作性翻译平台的衍变。

关 键 词:互联网翻译 参与式文化 公共空间理论 字幕组 公开课 

分 类 号:G112[文化科学] TP393[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象