检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏黎[1] WEI Li(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, Chin)
出 处:《乐山师范学院学报》2017年第2期41-46,共6页Journal of Leshan Normal University
基 金:滁州学院2016年质量工程教学研究项目"基于‘三个课堂’的商务英语ABCD联动式实践教学模式研究"(2016jy003);安徽省高校2017年省级人文社会科学重点项目"基于语用学的红色旅游英译及语料库构建研究--以安徽省为例"(SK2017A0422);滁州学院外国语学院2016年教科研培育项目"连接主义视域下商务英语线上线下双向驱动的CORE教学模式研究"(2016PYXM06);外研社大学外语教学科研项目"语用学视角下红色旅游英译研究及<旅游指南>编制--以滁州为例"(2016112806)
摘 要:红色旅游资料有助于传播红色文化。为探讨其英译策略,引入了关联理论和顺应理论,对这两种理论作了简要介绍。以滁州藕塘革命烈士陵园为例,总结了红色旅游资料英译的失误:语言性翻译失误、文化性翻译失误和语用性翻译失误。阐述了关联和顺应理论对红色旅游文本英译的解释力,据此提出了可行的英译对策:关联语境效果、顺应语言习惯,并举例分析了对策的具体运用。Red tourism materials help to spread the red culture. To probe into the C-E translation of red tourism materials, the paper firstly introduces the theory of relevance and adaptation through a brief description of them. Then, using Outang revolutionary martyr cemetery as an example, it summa- rizes three main mistakes of C-E translation of red tourism materials: linguistic mistakes, cultural mistakes and pragmatic mistakes by exemplification. Finally ,the author analyzes the guidance of relevance and adaptation theory to C-E translation of red tourism materials, and puts forward feasible countermeasures: associating contextual effect and conforming to linguistic habits,putting the countermeasures into use by concrete examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15