红色旅游资料英译的语用学阐释  被引量:1

A Pragmatic Explanation of C-E Translation of Red Tourism Materials

在线阅读下载全文

作  者:魏黎[1] WEI Li(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, Chin)

机构地区:[1]滁州学院外国语学院,安徽滁州239000

出  处:《乐山师范学院学报》2017年第2期41-46,共6页Journal of Leshan Normal University

基  金:滁州学院2016年质量工程教学研究项目"基于‘三个课堂’的商务英语ABCD联动式实践教学模式研究"(2016jy003);安徽省高校2017年省级人文社会科学重点项目"基于语用学的红色旅游英译及语料库构建研究--以安徽省为例"(SK2017A0422);滁州学院外国语学院2016年教科研培育项目"连接主义视域下商务英语线上线下双向驱动的CORE教学模式研究"(2016PYXM06);外研社大学外语教学科研项目"语用学视角下红色旅游英译研究及<旅游指南>编制--以滁州为例"(2016112806)

摘  要:红色旅游资料有助于传播红色文化。为探讨其英译策略,引入了关联理论和顺应理论,对这两种理论作了简要介绍。以滁州藕塘革命烈士陵园为例,总结了红色旅游资料英译的失误:语言性翻译失误、文化性翻译失误和语用性翻译失误。阐述了关联和顺应理论对红色旅游文本英译的解释力,据此提出了可行的英译对策:关联语境效果、顺应语言习惯,并举例分析了对策的具体运用。Red tourism materials help to spread the red culture. To probe into the C-E translation of red tourism materials, the paper firstly introduces the theory of relevance and adaptation through a brief description of them. Then, using Outang revolutionary martyr cemetery as an example, it summa- rizes three main mistakes of C-E translation of red tourism materials: linguistic mistakes, cultural mistakes and pragmatic mistakes by exemplification. Finally ,the author analyzes the guidance of relevance and adaptation theory to C-E translation of red tourism materials, and puts forward feasible countermeasures: associating contextual effect and conforming to linguistic habits,putting the countermeasures into use by concrete examples.

关 键 词:红色旅游资料 英译 关联理论 顺应理论 

分 类 号:H030[语言文字—语言学] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象