检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑春[1]
出 处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年第2期6-11,共6页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:国家社科基金项目"中国现代作家留学背景再研究"(11BZW090)
摘 要:今天我们重读鲁迅,依然收获良多,不仅是文学创作,也包括外文翻译。从留学初期的翻译尝试,到《域外小说集》开创中国人翻译外国弱小民族文学的先河,再到后期的"硬译"探索,鲁迅一直努力为中国的文学及其语言文字输入一些新鲜异样的内容。鲁迅的翻译有三个方面值得高度重视:浓郁的理想色彩,"拿来主义"的重要实践以及"硬译"的良苦用心。Today when we again read Lu Xun's works ,we can still achieve a lot not only in li ter-ary creation,but also in his translation in foreign languages. From the translation a ttempt at the early time of his studying abroad to the Collection of Alien Stories which initiated Chinese translation ofthe foreign weak nat io ns ,and again to the exploration of his later literal trans lation”, Lu Xun had been trying to introduce some new and unique contents into Chinese li terature and language as well as written characters. There are three aspects worthy our high attention in Lu Xun’s tran s lation : strong idealist color; the important practice of “plagiarism” ,and great effort of “literal translation”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117