规范“违抗”背后的译者抉择——以《域外小说集》译介过程为例  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:王军平[1,2] 薄振杰[1] 

机构地区:[1]山东大学翻译学院,山东威海264209 [2]哈尔滨工业大学语言文学学院,山东威海264209

出  处:《外语研究》2017年第1期80-84,106,共6页Foreign Languages Research

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究"(编号:16YJC740070);山东省社会科学规划基金项目"中国新时期翻译批评研究"(编号:10CWXJ20);山东省高校人文社科项目"莫言作品译介中的翻译杂合研究"(编号:J15WD43)的部分研究成果

摘  要:从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期的译介失败,可归因为译者的行为违背了当时翻译的主流规范。具体而言,从翻译的动机、译本的选材、翻译的方法以及译语的选择,周氏兄弟都几乎与当时的主流规范相"违背",本文尝试通过深入发掘译者的惯习,充分考虑当时的实际社会因素,对译者"违抗"规范的具体行为之缘由进行探析,进而揭示译者惯习与翻译规范之间的互动结果对译者行为的影响。

关 键 词:翻译规范 译者行为 译者惯习 鲁迅 《域外小说集》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象