检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学翻译学院,山东威海264209 [2]哈尔滨工业大学语言文学学院,山东威海264209
出 处:《外语研究》2017年第1期80-84,106,共6页Foreign Languages Research
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究"(编号:16YJC740070);山东省社会科学规划基金项目"中国新时期翻译批评研究"(编号:10CWXJ20);山东省高校人文社科项目"莫言作品译介中的翻译杂合研究"(编号:J15WD43)的部分研究成果
摘 要:从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期的译介失败,可归因为译者的行为违背了当时翻译的主流规范。具体而言,从翻译的动机、译本的选材、翻译的方法以及译语的选择,周氏兄弟都几乎与当时的主流规范相"违背",本文尝试通过深入发掘译者的惯习,充分考虑当时的实际社会因素,对译者"违抗"规范的具体行为之缘由进行探析,进而揭示译者惯习与翻译规范之间的互动结果对译者行为的影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222