检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭庆民[1]
机构地区:[1]中国人民大学外国语学院
出 处:《国外理论动态》2017年第3期116-125,共10页Foreign Theoretical Trends
摘 要:本文较系统地探讨了学术翻译理论和实践与批评话语理论的核心理念和主张之间的联系,特别是它对话语和话语结构与权力、意识形态、知识性质等方面的论述。在理论层面,作者提出了从学术翻译题材选择到翻译策略选择上应遵循的原则;在实践层面,通过简述学术话语的特点,作者主张译作不仅应该忠实地传达原作的知识内容,还应该充分意识到原作铺陈知识的语言和语篇结构特征,从而最大限度地保留原文的深层逻辑语义关系,忠实地再现隐藏在原作文字背后的陈述知识的角度和意识形态视角,传达原作者的社会政治意图。为此,学术专家和英语专家应该协作努力,发挥各自特长,全面提高学术翻译的质量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28