《诗经》多译本平行语料库的创建  被引量:2

Compilation of English-Chinese Parallel Corpus of Shijing with Multiple Translated Versions

在线阅读下载全文

作  者:吴晓龙[1] 高博[2] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222 [2]南开大学滨海学院公告外语教研室,天津300270

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2017年第2期130-134,140,共6页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<诗经>多译本平行语料库的创建与应用研究"(15YJC740102)

摘  要:介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。The compilation of English-Chinese parallel corpus of Shijing with multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brand-new perspective and way for the study of the English translation of Shijing, thus promoting the multi-dimensional study of the English translation of Shijing and the spread of Shijing worldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.

关 键 词:《诗经》 多译本 平行语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象