检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广州大学外国语学院,广东广州510006 [2]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉410073
出 处:《贵州师范大学学报(社会科学版)》2017年第2期127-136,共10页Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
摘 要:拟运用面子理论研究《南京条约》、《虎门条约》、中英《天津条约》以及《望厦条约》的翻译现象。考察这几个条约的翻译,可以发现译文(中文)与原文(英文)之间存在一定的差异。这些差异是在英美译者的操纵之下有意为之。深谙中国文化的英美译者通过对中文译本的操纵,采用归化、弱化、模糊化等翻译策略,使侵犯我国主权的不平等条约看起来貌似"友好"和约,既照顾了清政府的"面子",又掩饰了其豪取强夺的本质,制造了一个一团和气的假象,最终达到不可告人的目的。This paper studied four representative unfair treaties, namely, Treaty of Nanking, Treaty of the Bogue, Sino -British Treaty of Tientsin, and Treaty of Wanghia, between China and Western powers (especially Britain and the US) inthe modern times from the perspective of face theory. There exist quite a few discrepancies between the English source textsand the Chinese target texts, which are intentionally made by British and American translators via domestication, under-statement, obfuscation, etc. These changes created a false illusion of "glorious defeat" for the Qing government and led toa speedy signing of the treaties. British and American translators who were adept at Chinese culture, via manipulating thetarget texts by employing face theory, met the Qing government' s needs for "face" on the one hand, and achieved theirown economic interests and laid the foundation for further economic expansion in China on the other hand.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145