检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:竺洪波[1]
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第4期31-33,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底本为《西游证道书》,并非最佳选择,因为它不是一部《西游记》的善本;以《西游证道书》的思想立意欠准确,不能全面、准确反映《西游记》的"丰富性、多样性"文化内容;德译本《西游记》的作者署名无名氏值得商榷,因为"佚名"是一种混沌状态,标志着《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。The publication of Lin Xiaofa's German translation of Journey to the West set off a boom of Chinese culture overseas.This paper chooses this as the research object,affirms the translator's hard working of making apositive contribution to Chinese culture,and also points out that the German translated version has some defects.The academic study of Journey to the West holds that its original Chinese version of Journey to the West Sermon Bookis not the best choice because it is not a good book of Journey to the West.The theme based on this Chinese version can not fully reflect the the cultural content of'richness and diversity'in Journey to the West.The author of German translation version is anonymous,which is questionable,as'anonymous'is a chaotic state,it signs the loss of the subjectivity of Journey to the West.The German version returns to the state of chaos,which is equivalent to erase the past century's research achievements of Journey to the West,and break the acknowledged link with the Chinese readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.218.214