林小发德译《西游记》的底本不是善本  被引量:6

The Original Chinese Version of Lin Xiaofa's German Translation of Journey to the West is not a Good One

在线阅读下载全文

作  者:竺洪波[1] 

机构地区:[1]华东师范大学人文学院,上海200062

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第4期31-33,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底本为《西游证道书》,并非最佳选择,因为它不是一部《西游记》的善本;以《西游证道书》的思想立意欠准确,不能全面、准确反映《西游记》的"丰富性、多样性"文化内容;德译本《西游记》的作者署名无名氏值得商榷,因为"佚名"是一种混沌状态,标志着《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。The publication of Lin Xiaofa's German translation of Journey to the West set off a boom of Chinese culture overseas.This paper chooses this as the research object,affirms the translator's hard working of making apositive contribution to Chinese culture,and also points out that the German translated version has some defects.The academic study of Journey to the West holds that its original Chinese version of Journey to the West Sermon Bookis not the best choice because it is not a good book of Journey to the West.The theme based on this Chinese version can not fully reflect the the cultural content of'richness and diversity'in Journey to the West.The author of German translation version is anonymous,which is questionable,as'anonymous'is a chaotic state,it signs the loss of the subjectivity of Journey to the West.The German version returns to the state of chaos,which is equivalent to erase the past century's research achievements of Journey to the West,and break the acknowledged link with the Chinese readers.

关 键 词:《西游记》 德译本《西游记》 底本 《西游证道书》 林小发 

分 类 号:I207.414[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象