论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:许菊[1] 郭懿[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2017年第3期172-175,共4页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)

基  金:中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究"学术团队基金项目(XTS15013);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"白居易诗歌英译的文化研究"(CSP17019)

摘  要:意境是中国古典文学艺术之精髓,也是中国古典诗词独特魅力之所在。许渊冲在中国古典诗词英译中十分注重意境的重构和再现,这在其《琵琶行》英译本中得到了充分体现。《琵琶行》原诗作的意境营构手段主要体现在两个方面:虚实相生和情景交融。其中,"虚实相生"之意境在许氏译文中的重构策略有虚实换译、隐义显化、修辞转换、意象具化、正话反说等。"情景交融"之意境则采取焦点转换、主位变换、意蕴增创等重构策略。通过上述策略,许渊冲最大限度地重塑了《琵琶行》原诗作悲凉凄怆、萧索落寞的意境氛围。

关 键 词:《琵琶行》 许渊冲英译本 古典诗词英译 意境重构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象