检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京大学哲学系,北京100871 [2]上海社会科学院哲学研究所研究,上海200235
出 处:《江汉论坛》2017年第5期31-39,共9页
基 金:上海社会科学院重大课题预研究项目“德国观念论中的实践哲学问题研究”(项目编号:020706)
摘 要:关于翻译策略、核心术语的翻译标准、中国哲学的世界观与宇宙论、中国哲学与西方哲学等一系列中国哲学西译的核心论题在《布莱克维尔中国古代哲学文献选编》一书的编选过程中得到了系统而深入的思考。中国哲学西译的既有惯例倾向于用西方哲学的框架和范畴来理解中国哲学,从而遗失了中国哲学所能提供的独特的世界观和宇宙论。《布莱克维尔中国古代哲学文献选编》所倡导的翻译策略是尽可能地复原核心术语情境化的、原生性的意义,在不同视域的融合过程中,既关注文本细节,亦允许解释性的概括。中国哲学核心术语唯有置身于自身的世界观与宇宙论当中才能得到恰当的解释性翻译,研读者也唯有基于对独特的中国文化背景的尊重与自觉,才能更好地理解和把握中国哲学的文本,同时也为哲学学科自身所产生的对盎格鲁—欧洲中心主义的内在批判提供进一步的动力与资源。
关 键 词:《布莱克维尔中国古代哲学文献选编》 中国哲学西译 世界观 宇宙论 盎格鲁-欧洲中心主义
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117