检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘国生[1] LIU Guo-sheng(Department of Public Courses, Guangdong Police College, Guangzhou 510230, China)
机构地区:[1]广东警官学院公共课教研部,广东广州510230
出 处:《西南政法大学学报》2017年第2期122-127,共6页Journal of Southwest University of Political Science and Law
基 金:2015年广东警官学院创新强校工程项目之青年骨干教师培养计划项目"涉外警务与法律人才培养的双语教学模式研究与实践"(2015QNGG08)
摘 要:法律英语中的许多法律术语来源于多义性普通词语。法律语境不但制约多义性普通词语的语义,还可以排除其歧义,制约其句子。多义性普通词语因受语境的影响而导致准确翻译存在很多困难。在法律语境下,要准确翻译多义性普通词语,得熟悉专业知识,做到忠于原文与语境,熟知多义性普通词语在法律专业中的意义。逻辑思维和注释在翻译中也能起到适当的作用。In legal English,many legal terms originate from polysemous common words. Legal context not only can constrain the meanings of polysemous common words,but also rid their ambiguity and constrain their sentences. Being influenced by context,it's difficult to translate the polysemous common words correctly. In legal context,in order to translate the polysemous common words,we have to be skillful in professional knowledge,be faithful to the original text and context and be familiar with the meanings of polysemous common words in law major. Logical thinking and annotation also can play their proper role in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46