阐释学理论的译者主体性——《伟大的盖茨比》两译本对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:张晶[1] 

机构地区:[1]闽江学院爱恩国际学院,福建福州350000

出  处:《广西民族师范学院学报》2017年第2期70-73,共4页

摘  要:一部好的译文不仅能够准确地传达原文作品的内容,而且还能将原文作者的写作风格再现,且不失原文所体现出的文化特色。阐释学理论认为,翻译就是进行理解和表达的过程。在这个过程中,理解就是对原文作品的吸收,而表达即是对原作品进行阐释。对比分析翻译家巫宁坤先生和范岳先生分别翻译的《伟大的盖茨比》两个译文,分析导致译者对原文的解释产生不同的原因及译者在翻译过程中怎样发挥其主体性,归纳出阐释学理论对文学翻译实践的启示,即在翻译过程中,译者要充分理解吸收源语言,包括词汇含义,句法特点、语义和文化内涵等,再以目标语输出和补偿。

关 键 词:阐释学 主体性 对比分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象