检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鞠衍清[1] 龙海波[1] JU Yanqing LONG Haibo(Editorial Department of Journal of Eastern Liaoning University ( Nature Science ) , 118001, Dandong, Liaoning, China)
机构地区:[1]<辽东学院学报(自然科学版)>编辑部,辽宁丹东118001
出 处:《编辑学报》2017年第2期139-141,共3页Acta Editologica
基 金:辽东学院科研基金重点培育项目(2016ZD009)
摘 要:中文科技论文内英文字符及阿拉伯数字之间的逗号与顿号的使用以及英文书刊名的标示问题一直存有争议,而国家标准对此还缺乏具体的规定。英文省略号的使用中也有较多的错误。这些问题给科技期刊编辑工作造成很大的混乱,降低了期刊的编辑质量。通过对L省10家自然科学版高校学报的调查,并借鉴现有文献观点,确定只能以逗号分隔英文字符及阿拉伯数字的2种情形,同时对英文省略号的使用提出建议。此外,还提出:中文科技论文中的英文书刊名及文章篇名应以书名号来标示,不能用斜体。Whether a comma or a slight-pause mark " ," should be used between English characters or Arabic numerals in Chinese scientific papers, as well as how to mark names of English books, periodicals and articles in the papers, has still been in dispute. Relevant national standards have yet no practical regulations. Many mistakes also appear in the usage of English ellipsis. These confuse the editors and degrade the editorial quality of the scientific periodicals. In this study, by investigating 10 scientific edition university journals, the authors define two conditions in which only commas can be used to separate English characters or Arabic numerals. Meanwhile, advice is proposed about the usage of English ellipsis. Besides, the authors suggest that the English book and article names in Chinese papers be marked with book title mark.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117