影响译本的可读性因素分析——以《大学的理念》译本为例  

The Analysis on the Factors Affecting on the Readability of Translation:Taking the Translation of The Idea of a University for Eample

在线阅读下载全文

作  者:彭爱民[1] PENG Aimin(Department of English Language, Guangdong University of Education, Guangzhou Guangdong 510303 ,China)

机构地区:[1]广东第二师范学院外语系,广州510303

出  处:《成都理工大学学报(社会科学版)》2017年第3期116-120,共5页Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences

基  金:广东第二师范学院精品资源共享项目"翻译理论与实践"(2014zygxk05)

摘  要:通过对比纽曼的《大学的理念》的三个不同译本,分析造成该译本可读性障碍的诸多因素,如语言拖沓累赘、语义含糊不清、关联随意承接、行文条理紊乱、引文牵强突兀、修辞意兴索然等。译者在翻译演说体名著时,需要排除这些障碍因素,注意译本的可读性,既要忠实于原文,又要考虑读者的感受。By comparing three different translations of John Henry Newman's The Idea of a University,we emphatically analyzed the factors forming the obstacles of the readability of the translation,which will be helpful for the reference for analyzing the translation or the original.

关 键 词:大学的理念 译本 可读性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象