检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭爱民[1] PENG Aimin(Department of English Language, Guangdong University of Education, Guangzhou Guangdong 510303 ,China)
出 处:《成都理工大学学报(社会科学版)》2017年第3期116-120,共5页Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基 金:广东第二师范学院精品资源共享项目"翻译理论与实践"(2014zygxk05)
摘 要:通过对比纽曼的《大学的理念》的三个不同译本,分析造成该译本可读性障碍的诸多因素,如语言拖沓累赘、语义含糊不清、关联随意承接、行文条理紊乱、引文牵强突兀、修辞意兴索然等。译者在翻译演说体名著时,需要排除这些障碍因素,注意译本的可读性,既要忠实于原文,又要考虑读者的感受。By comparing three different translations of John Henry Newman's The Idea of a University,we emphatically analyzed the factors forming the obstacles of the readability of the translation,which will be helpful for the reference for analyzing the translation or the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200