检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宜民[1]
机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2017年第5期115-117,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:2014年安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140);合肥市2015年度社科规划课题<软环境建设下的合肥市公共标识语英译研究>的成果
摘 要:创造良好的国际化语言环境是城市软环境建设的重要环节。国内街道路牌的书写存在诸多问题,合肥市也不例外。路牌的书写问题影响了城市形象。路牌译写需要遵守国家语言法规的要求,采用拼音的书写方式,但也要具有前瞻性,考虑到国际交流的实际需要和英语无与伦比的国际语言地位,采取英译书写方式。路牌的多语书写在国内外已有实践,合肥市街道路牌应该采取多语书写方式,以适应合肥的城市发展战略。To create a good international language environment is an important part of the construction of city soft environment. There are many problems in the alphabetic transcription of street signs, and Hefei is no exception. Bad alphabetic transcription of street signs has affected the image of the city. The alphabetic transcription of street signs needs to comply with the requirements of the language laws and regulations of the state to take the writing style of Pinyin, but we should also have a forward-looking perspective, considering the practical needs of international exchanges and the status of English as an uneaqualed international language, to take the way of translating street signs into English. The multilingual alphabetic transcription of street signs has been practiced in home and abroad. Hefei should also take the way of muhilingual alphabetic transcription of street signs, to adapt to the Hefei city development strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3