检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢志辉[1]
出 处:《长沙大学学报》2017年第1期103-105,共3页Journal of Changsha University
基 金:湖南省教育厅科研项目"主体间性视角下的翻译伦理研究";编号:14C0109;长沙市产学研合作资金专项"传播学视阈下的长沙非物质文化遗产英译研究";编号:ZD1601080;湖南省普通高校教改项目"以培养翻译能力为目标的翻译"过程教学法"研究";编号:2014-530
摘 要:"译者为中心"是生态翻译理论的重要观点。在翻译过程中,译者为了适应翻译生态环境,需要对译文进行能动的选择,其选择与适应都体现了译者的主体性。但是译者主体性的发挥不是绝对的,而是会受到翻译生态系统其他因素的制约。译者主体性的彰显与制约都是为了翻译生态环境的平衡与和谐。Eco - translatology accords a centrality of place to the translator. In order to adapt to the eco - environment, the translator will select the most suitable translation, and both the adaptation and selection reflect the translator5 s subjectivity. But the subjectivity, constrained by different factors in the translation eco - system, is not absolute at all. The transla tor ’ s subjectivity and the constraints are both for the balance and harmony of translation eco - system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117