接受理论视角下的电影字幕翻译——以《北京遇上西雅图之不二情书》为例  

Study of Movie Subtitle Translation Under the Aesthetics of Reception——Taking Mr. Right 2 as an Example

在线阅读下载全文

作  者:仇丽丽[1] 

机构地区:[1]济宁学院外国语系,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2017年第2期93-97,102,共6页Journal of Jining University

基  金:山东省高校科研计划项目(J15WD16);山东省社会科学规划研究项目外语专项(14CWYJ23)

摘  要:电影具有娱乐化、商业化和市场化的特点。为了顺应观众的观影需求,影视翻译多倾向于采用一些观众能够接受的翻译方法,这是影视字幕翻译的特点。读者接受理论以读者为中心,强调读者的主观能动性,但是翻译过程中过分贴近读者,将造成文本意义失衡,降低字幕翻译的交际效果。Movies are characterized by entertainment, commercialization and market adaptation. Translators are liable to cater to the audience's needs in movie subtitle translation by using acceptable translation meth- ods. The theory of Aesthetics of Reception puts the readers at the center while emphasizes the readers' subjec- tive initiative. However, to draw to closer to the readers may cause meaning imbalance between the original and target texts, thus reducing the communicative function of movie subtitle translation.

关 键 词:接受理论 读者中心 期待视野 审美距离 动态翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象