检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仇丽丽[1]
出 处:《济宁学院学报》2017年第2期93-97,102,共6页Journal of Jining University
基 金:山东省高校科研计划项目(J15WD16);山东省社会科学规划研究项目外语专项(14CWYJ23)
摘 要:电影具有娱乐化、商业化和市场化的特点。为了顺应观众的观影需求,影视翻译多倾向于采用一些观众能够接受的翻译方法,这是影视字幕翻译的特点。读者接受理论以读者为中心,强调读者的主观能动性,但是翻译过程中过分贴近读者,将造成文本意义失衡,降低字幕翻译的交际效果。Movies are characterized by entertainment, commercialization and market adaptation. Translators are liable to cater to the audience's needs in movie subtitle translation by using acceptable translation meth- ods. The theory of Aesthetics of Reception puts the readers at the center while emphasizes the readers' subjec- tive initiative. However, to draw to closer to the readers may cause meaning imbalance between the original and target texts, thus reducing the communicative function of movie subtitle translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38