检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘建国[1]
机构地区:[1]河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023
出 处:《贵州民族研究》2017年第4期148-151,共4页Guizhou Ethnic Studies
摘 要:少数民族典籍翻译在翻译底本选择、译作民族性把握以及翻译功能等方面不同于汉文典籍翻译,有其内在的特殊性。当前,全球化是少数民族典籍翻译的重要语境,全球化对少数民族典籍翻译理论及策略都产生了重要影响。民族性与世界性、经典化与大众化,就是全球化语境下衍生出的民族典籍翻译两对对立统一关系。如何把握这两对关系,寻求两者的平衡成为全球化时代少数民族典籍翻译需要关注的重要问题。Ethnic classics translation is different from translation of Chinese classics, and has its inherent uniqueness. At present, globalization is an important context for the translation of ethnic minorities' classics, and globalization has an important influence on the translation theories and strategies of ethnic minorities. Nationality and globalization, the classic and the popular, are two pairs of opposition and uniform relation in the context of globalization. How to grasp these two relations and seek the balance between them is an important issue to be concerned about the translation of ethnic minority classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222