检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]日本龙谷大学亚洲佛教文化研究中心 [2]敦煌研究院,甘肃兰州730030 [3]西北民族大学文学院,甘肃兰州730030
出 处:《河西学院学报》2017年第3期29-39,共11页Journal of Hexi University
基 金:国家社科基金重点项目"唐宋回鹘史研究"(编号:14AZD064);教育部人文社会科学研究规划基金项目"文学地理学视域下的元代色目作家群研究"(编号:16YJA751007)
摘 要:在蒙古统治时期,定居在吐鲁番地区的回鹘人不仅将汉文佛经翻译成回鹘文,而且还直接从汉文著作中摘录原文或依据汉文经典进行创作,《因萨蒂经》就存在这种现象。在柏林藏吐鲁番文献中有回鹘人书写的汉文写本《佛说法宝礼》和《弥勒启请礼》,在俄藏敦煌写本中有用回鹘字母拼写的汉语文献《黄昏礼忏》,而柏林藏回鹘文写本U5923则为汉文《弥勒启请礼》之逐字逐句翻译。这些现象的发现与研究,无疑有助于更好地理解元代回鹘文佛典和汉文文献的杂混问题。: In the Mongol period ,the Uighurs who settled around the Turpan region not only translated Chinese Bud- dhist works into the Uighur language, but also directly copied them in Chinese characters or composed original works with the combination of arbitrary quotations from Chinese works. The Insadi-SQtra is such a work in question. In Tur- pan founds kept in Berlin, there are Chinese texts of the Foshuo Fabaoli and the Mile Qiqingli written by Uighurs. In Dunhuang manuscripts kept in St. Petersburg, there is a Chinese text of Huanghun lichan spelling in Uighur script, meanwhile the Uighur manuscript U 5923 kept in Berlin is the Mile Qiqingli which was translated from Chinese words by words. Discovering and studying these phenomena will help us better understand the background in which these Ui- ghur-Chinese mixed texts came about.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49