检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034
出 处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2017年第3期152-156,共5页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省教育厅人文社会科学项目(W2014154);辽宁省社会科学基金项目(L15AYY004)
摘 要:中西文化交流日益频繁,翻译成为中国文化对外传播的有效手段之一。在"中国文化走出去"的大背景下,译者的选择关系到译文的读者接受程度和文化信息传递的有效性。中华文化对外传播学术研讨会成功举办,其间各位专家、学者从政治词语翻译、文学作品翻译、少数民族语言翻译、中华特色词语翻译等维度对"中国文化走出去"的现状与路径进行了交流和探讨。Cultural exchanges between China and the west are increasingly frequent. It is widely admitted that translation is one of the effective means for cultural transmission. Against the backdrop of "Chinese Culture Going Out", translators' choice concerns target readers' reception of the target text and the effectiveness of cultural message conveyance. The Forum on Transmission of Chinese Culture was held successfully, during which experts and researchers exchanged their ideas on topics concerning the status quo and the possible path of bringing Chinese Culture out to the west. Major issues like translating political terms, translating literary works, translating the works of ethnic minority groups from linguistic perspective, translating terms with Chinese characteristics, were extensively discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.102.192