大学英语汉译英“逗号切分法”探讨  

A Probe into the "Comma Divisions" in College English Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘玉[1] 

机构地区:[1]云南大学滇池学院,云南昆明650228

出  处:《教育教学论坛》2017年第30期172-173,共2页Education And Teaching Forum

摘  要:大学英语四级考试于2013年将单句翻译(汉译英)改为段落翻译(汉译英)。为了与新题型接轨,很多英语教材课后练习翻译部分也作了相应改动。相对而言,段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。由于英汉句子结构存在较大差异,学生在翻译由多个逗号连接的汉语长句时往往无所适从。笔者基于教学实践,提出了"逗号切分法"这一概念,旨在引导学生分析汉语长句中逗号前后成分的特点和关系,帮助学生理解汉语长句并完成翻译任务。The College English Level 4 exam will be translated into a paragraph translation (Chinese to English) in 2013.In order to integrate with the new type of problem,many English textbook practice part of the translation also made a corresponding change in terms of relative.Paragraph translation of the sentence longer,more complex structure, translation more diffficult.Due to the large differences in English and Chinese sentence structures,students are often at a loss when translating Chinese long sentences connected by multiple commas.Based on the teaching practice,the author puts forward the concept of "comma division method",which aims to guide the students to analyze the characteristics and relations of the elements in the long sentences of Chinese long sentences,and help the students to understand the long sentences of Chinese and complete the translation tasks.

关 键 词:汉译英 “逗号切分法” 语言语法习惯 

分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象