检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《文化学刊》2017年第5期201-203,共3页Culture Journal
基 金:商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目"商洛花鼓戏译介研究"(项目编号:15SLWH05)的研究成果
摘 要:英语剧本获得与原汉语剧本尽可能相似的语用效果是衡量对白翻译质量的首要标准。当汉语对白含有特殊会话含意时,译者必须按照合作原则的要求,在译文中将其直接体现出来,否则就无法实现译文与原汉语对白具有相同或相似的交际效果。本文主要分析合作原则在商洛花鼓戏《带灯》对白英译中的运用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3