检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《河南广播电视大学学报》2017年第2期59-65,共7页Journal of Henan Radio & TV University
基 金:2016年度广东外语外贸大学研究生科研创新项目“19世纪上半叶在华英文报刊中岭南文化负载词的跨文化传播策略”(项目编号:16GWCXXM-55);2016年度“攀登计划”广东大学生科技创新培育专项资金项目“中国风土人情对外译介的语用规律”(项目编号:pdjh2016b0171);2016年度《广州大典》与广州历史文化研究立项课题及博士学位论文资助项目“岭南风土人情对外译介策略研究--以《中国丛报》文本为例”(课题编号:2016GZY19)的研究成果
摘 要:19世纪上半叶在华英文报刊中出现了大量介绍岭南地区的历史、地理、风俗、宗教等内容的岭南文化负载词,包含自然物质文化词汇、社会生活文化词汇、精神心理文化词汇三大类文化负载词。传教士报人在译介与报道这类文化负载词时形成了一整套跨文化传播策略。在内容选择层面,当时的报刊作者遵循以目标受众为导向、突出报道岭南特色文化的策略;在语言翻译层面,采取粤语注音结合直译、意译以及添加注释等方式,帮助外国读者了解陌生的中国、理解岭南文化内涵,实现其跨文化交流目的。The English newspapers circulated in the first half of the 19th century of China has widely introduced the contents about the history, geography, custom and religion of the south east China, Lingnan area, including three types of culture-loaded words of nature substances cultural vocabulary, society and life cultural vocabulary , mentality and spirit cultural vocabulary. Missionary newspapermen formed a whole set of intercultural communication strategy when translating and reporting such culture-loaded words. In content selection, the newspaper authors at that time followed the strategy that took the target audience as oriented and highlighted the distinctive culture of Lingnan; In language phonetic notation combing with the literal translation, translation, they adopted the styles of Cantonese free translation and added comments, which helped the foreigners understand the unknown China and the cultural intercultural communication. connotation of Lingnan so as to realize the goal of
关 键 词:19世纪在华英文报刊 文化负载词 岭南文化 跨文化传播策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222