检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程永伟[1]
出 处:《攀枝花学院学报》2017年第3期87-90,共4页Journal of Panzhihua University
基 金:福建省教育厅社会科学研究项目"生态翻译学视角下译者主体性在口译中的体现(JB12239S)"研究成果
摘 要:近年来新兴的生态翻译学十分关注"译者主体性"这个概念,生态翻译学将翻译置于翻译生态环境中进行重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面又在翻译过程中遵循"优胜劣汰,适者生存"的原则,充分发挥主体性意识,适应并改变翻译生态环境。细究历年"两会"中外记者招待会的现场口译,可以看出各位译者都积极地发挥了主体性意识,让自己融入这个环境中,去适应甚至是改变这个生态环境,让其向对自己有利的方向发展。The culture turn in translation study boosts the study of the translator^ s subjectivity which wins a new perspective due to the emergence of Eco - translatology. One of the core concepts of Eco - translatology is Trans-lator Centeredness. It proposes that translation should be studied in translational eco - environment. One the one hand, the translator is an integrant of the translational eco - environment. One the other hand, during the process of translation the translator follows the rule of Survival of the Fittest and gets adapted to or even changes the translational eco - environment. A conclusion could be made from the study of the press conferences of the uTwo Sessions^ over the years that every interpreter actively put themselves into the translational eco - environ-ment and tried to get adapted to it in their own favor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225