谜米学视角下“小人”的英译  被引量:1

Translation of “Xiaoren” from the Perspective of “Memetics”

在线阅读下载全文

作  者:乔劲松[1] 钟成芳[2] 刘志明[3] 

机构地区:[1]青岛滨海学院文理基础学院,山东青岛266555 [2]潍坊医学院外语系,山东潍坊261000 [3]青岛滨海学院艺术传媒学院,山东青岛266555

出  处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2017年第4期66-70,84,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:山东省艺术科学重点课题"论语文化关键词英译研究"(1607440)

摘  要:《论语》是儒家学派的经典著作,里面的很多词汇蕴含着丰富的文化内容,"小人"就是其中之一。以往的译者多以归化策略为指导,采用意译、阐释等方法对该词进行翻译,过分关注了译文的通顺性和读者的可接受性,却忽略了源语中的重要文化信息。根据谜米学理论,"新谜米"应对"原谜米"进行精确复制,以确保在传播中的高保真度、多产性和长寿性。作为"谜米"的"小人"应在异化策略指导下,采用音译方法,以更好地传播中国传统文化。The Analects is the classic of Confucian school,in which many words contain the rich cultural content and 'xiaoren'( '小人') is among them. The scholars usually emphasized the domesticating strategy and then used such methods as free translation and interpretation to translate it,paying excessive attention to the smoothness and acceptability and neglecting the important cultural message of source language. According to 'memetics',the new 'meme'should copy the original one exactly so as to ensure the high fidelity,fecundity and longevity. We should apply the transliteration to translate the 'meme'—'xiaoren'under the guidance of the foreignizing strategy in order to convey the Chinese traditional culture well.

关 键 词:《论语》 “小人” “谜米” 音译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象