论跨文明文学理论的变异性——以《中国文论:英译与评论》为例  被引量:1

On the Variation of Inter-civilization Literature Theory——Taking Chinese Literary Theory:English Translation with Criticism as an Example

在线阅读下载全文

作  者:靳义增[1] 

机构地区:[1]南阳师范学院新闻与传播学院,河南南阳473061

出  处:《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》2017年第4期49-52,共4页Academic Forum of Nandu:Journal of the Humanities and Social Sciences of Nanyang Normal University

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"跨文明文学理论的异质性与变异性研究";项目编号:11YJA751028

摘  要:《中国文论:英译与评论》是宇文所安教授对中国古代文论的解读,由于"前理解"的不同,这种"解读"必然是对中国古代文论的变异。知识谱系上,零散性的文论被系统化地规整;概念范畴上,模糊性的文论被明晰化地界定;表达方式上,评点式批评被科学化解读。从而为跨文明文学理论交流的变异性提供了一个典型文本。Chinese Literary Theory : English Translation With Criticism is professor Stephen Owen 5 s interpretation of Chinese ancient literature theory. Due to the different “pre-understanding” ,his “interpretation” is inevitably a variation of Chinese ancient literature theory. Whether from knowledge pedigree, or from conceptual category, or from means of expression, his work provides a typical text on the variation in the communication of inter-civilization literary theories.

关 键 词:《中国文论:英译与评论》 古代文论 变异性 

分 类 号:I0-02[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象