检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:靳义增[1]
机构地区:[1]南阳师范学院新闻与传播学院,河南南阳473061
出 处:《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》2017年第4期49-52,共4页Academic Forum of Nandu:Journal of the Humanities and Social Sciences of Nanyang Normal University
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"跨文明文学理论的异质性与变异性研究";项目编号:11YJA751028
摘 要:《中国文论:英译与评论》是宇文所安教授对中国古代文论的解读,由于"前理解"的不同,这种"解读"必然是对中国古代文论的变异。知识谱系上,零散性的文论被系统化地规整;概念范畴上,模糊性的文论被明晰化地界定;表达方式上,评点式批评被科学化解读。从而为跨文明文学理论交流的变异性提供了一个典型文本。Chinese Literary Theory : English Translation With Criticism is professor Stephen Owen 5 s interpretation of Chinese ancient literature theory. Due to the different “pre-understanding” ,his “interpretation” is inevitably a variation of Chinese ancient literature theory. Whether from knowledge pedigree, or from conceptual category, or from means of expression, his work provides a typical text on the variation in the communication of inter-civilization literary theories.
关 键 词:《中国文论:英译与评论》 古代文论 变异性
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188