论翻译学中的“操纵式重写”  被引量:1

On “Rewriting or Manipulating” in Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:贾俊[1,2] 

机构地区:[1]中国人民大学文学院,北京100872 [2]意大利博洛尼亚大学人文学院,博洛尼亚40126

出  处:《山西大学学报(哲学社会科学版)》2017年第4期40-46,共7页Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Science Edition)

基  金:国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(10zd&108)

摘  要:翻译应世界各地操持不同语言的民族进行文化交流而生。无论是阳春白雪的文学艺术作品,还是风靡大众的商业广告营销,翻译已经成为人类生活不可或缺的重要组成部分。自西方操纵学派的翻译理论进入中国后,越来越多的翻译理论探讨与实践分析愈加重视翻译研究中的操纵式重写问题。然而,翻译活动中所谓的"操纵式重写"行为本身就是"审查",即操纵式重写属于使用而非真正意义上的翻译。换言之,翻译活动本质上是诠释,而操纵式重写乃是一种使用行为,二者有着严格区分。译者作为翻译活动中有别于作者、读者和出版商之外的谈判者,应当忠实于源文本的文本意图,才能实现翻译的题中应有之义。The translation is produced on the ground of cultural communications among different nations and peoples who hold various language all across the world. Generally speaking, translations have already been an indispensable part of human life, no matter whether it is involved in the fine art and noble literature or the quite popular advertisement and promotion. The issue of manipulating or rewriting has been increasingly focused on in the more and more theoretical discussions and practical case studies of translations since the Manipulation School was introduced into China. However, Umberto Eco, the famous Italian philosopher and writer, firmly believes that the manipula-ting or rewriting is a type of censorship per se, rather than translating any more. In other words, translating in its essence is interpretation while manipulating or rewriting is a kind of "use", which is totally different from interpretation in the perspective of Eco' s theory. Therefore, manipulating is not translating.

关 键 词:翻译 诠释 操纵 使用 忠实 艾柯 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象