论梁实秋的文学传统对其翻译策略的影响——以《织工马南传》中译本为例  被引量:1

The Influence of Liang Shiqiu's Literary Tradition on his Translation Strategy——With the Chinese Version of “Silas Marner” as an Example

在线阅读下载全文

作  者:宫静萍[1] Gong Oingping(College of Foreign Language, Anhui Science and Technology University, Fengyang 233100, Anhui,China)

机构地区:[1]安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100

出  处:《安顺学院学报》2017年第3期24-28,共5页Journal of Anshun University

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目"琳达.霍根城市书写的现代性研究"(项目编号:AHSKQ2016D83);安徽科技学院校级科研项目"美国纽伯瑞文学奖作品成长主题研究"(项目编号:SRC2016435)的阶段性成果

摘  要:论文旨在探讨文学评论家及翻译家梁实秋的文学传统对其翻译活动的影响,并以梁实秋所译英国作家乔治·艾咯特的小说《织工马南传》为研究对象,指出译者信奉的文学传统不仅指导其选择译介的作家及作品,更影响其翻译策略。而译者的翻译策略,相当程度上与其文学传统有契合之处。This paper is aimed at discussing the effects Liang Shiqiu's literary tradition have on his translation activities and studying the translation of George Eliot's novel" Silas Marner". It explains that the translator's literary tradition not only determines his or her translating material but also affect his translation strategies. To some extent, translators~ translation strategies are related to their poetics.

关 键 词:文学传统 翻译策略 梁实秋 《织工马南传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象