检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘书梅[1]
机构地区:[1]安徽建筑大学外国语学院,安徽合肥230022
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2017年第3期139-141,共3页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目"翻译伦理视角下的重译研究--以<飘>汉译为例"(编号:SK2015A299)的研究成果
摘 要:商标名翻译以促进商品销售,取得社会经济效益为最终目的,结合商标名汉译"优胜劣汰"的实例,可以看到从语音层、语形层、语义层探究商标名汉译中,译者都在进行语言维度的适应性选择,以期辅助商标名完成其市场功能。The translating of trademark name aims at promoting sales of commercial products so as to gain benefit finally. Combing with some translations of the trademark name which can prove the principle of “ preserving the superior ones and eliminating the weak ones”, it can be seen that the translator has made adaptive selection of the trademark name translation from the linguistic dimension, including the adaptive selection on phonetic level, morphological level and semantic level with the hope to help to the trademark name to fulfill its function in the market.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222