检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖芳[1]
机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215000
出 处:《课程教育研究(学法教法研究)》2017年第25期49-49,76,共2页
摘 要:本文以陈从周先生的著作《说园》的译本为例,从德国功能翻译理论的角度,旨在探索《说园》这一具有深厚文化底蕴的著作如何翻译才是上乘佳选的问题。笔者认为,功能翻译理论坚持翻译是一项跨语言、跨文化的活动,以翻译目的为总则,把原文作者、译者和译文读者都纳入了研究范畴,从而为《说因》翻译批评提供一个全方位、多角度的审视空间和视野。
关 键 词:《说园》德国功能翻译理论 翻译目的
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249