检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Karoly Polcz
机构地区:[1]Budapest Business School, University of Applied Sciences, Budapest, Hungary
出 处:《US-China Foreign Language》2017年第5期287-296,共10页美中外语(英文版)
摘 要:The occurrence of English terms can be frequently observed in Hungarian professional communication in the domain of online marketing. One of the reasons for this phenomenon could be that the currently available terminological sources do not contain adequate target language terms. This paper sets out to investigate the different types of correspondences and translation procedures applied by the authors of English-Hungarian dictionaries and online glossaries. Drawing on the models and taxonomies of contact linguistics and translation studies, a taxonomy has been set up to categorize correspondences between English and Hungarian online marketing terms. The database is comprised of 906 occurrences of terms extracted from two English-Hungarian dictionaries and eight online glossaries. Findings indicate that terminological sources frequently rely on direct and partial borrowing. In other words, authors are not typically concerned with target language term creation.
关 键 词:TERMINOLOGY translation studies contact linguistics dictionaries online glossaries
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117