检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康芬[1]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2017年第7期134-136,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:江苏科技大学人文社会科学基金资助项目(2014WY136J)
摘 要:从创作伊始,赛珍珠就因其中国题材的写作而备受国内翻译出版界的关注。早在她1938年问鼎诺贝尔文学奖之前,其创作在国内便掀起了翻译出版的热潮。本文基于社会各界关于赛珍珠文学作品的评价,通过对20世纪30年代以来其作品在中国的翻译出版研究,勾画出80多年来其作品在我国的译介及出版历程,反思其对国内外国文学翻译及出版带来的启示。Ever since the beginning of writing, American writer Pearl S. Buck's works have greatly aroused the attention of Chi- nese scholars and publishing houses. Long before the Nobel Prize in Literature in 1938, her works have raised a hot wave of translation and publishing in China. Through the analysis of translation and publishing of Buck's works in China since 1930s, this thesis outlines the history of more than eighty years of her creations translated and published in China, and then reflects on its enlightenment on liter- ary translation and publishing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3