检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高宁[1]
机构地区:[1]华东师范大学
出 处:《外语教学理论与实践》2017年第3期72-79,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社会科学基金一般项目"汉日对比与翻译研究"(14BYY154);北京市社会科学基金重大项目"中国近百年外国转译著作的资料整理与研究"(15ZDA34)的阶段性成果
摘 要:在翻译单位的研究中,逻辑素是一个出现较为频繁的概念,但是,这个西方译学名词不仅语源有待进一步澄清,而且概念也欠清晰。海内外,尤其是我国译界对它的接受与传承存在诸多缺憾。围绕上述问题,笔者做了具体考证与探讨,并在此基础上提出,翻译单位本质上应为翻译的分析单位,作为翻译的转换单位,其实用性难以坐实。Logeme is a widely used concept in studies of the unit of translation. But the derivation of this word in western translatoloty needs to be further explored, and the concept itself also demands more clarification. In addition, the adoption and inheritance of this notion inside and outside of China ( especially the former) are hardly satisfactory. This paper scrutinizes and discusses the abovementioned questions, based on which it then argues that the unit of translation should essentially be the unit of analysis in translation. As the unit of transfer in translation, its practicability is difficult to demonstrate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28