字幕翻译的变通与译者的隐身——以《速度与激情7》为例  

Flexibility and Invisibility of Film Subtitle Translators in Fast & Furious 7

在线阅读下载全文

作  者:谭兴[1] 

机构地区:[1]贺州学院外国语学院,广西贺州542899

出  处:《钦州学院学报》2017年第8期33-36,共4页Journal of Qinzhou University

基  金:2016年贺州学院科研项目:基于英汉影视字幕平行语料库的变译实证研究(2016ZC9)

摘  要:采用文献调查法和比较研究法,根据黄忠廉提出的变通译法和韦努蒂的译者隐身论,分析了《速度与激情7》的1500多句台词,对具有代表性的例子进行分类探讨,得出结论:变通译法促进了译作的"本土化",淡化影片在观众心目中是外语类作品的感受和体验,而进一步达到译者的"隐身"。In this paper,a detailed analysis of more than 1 500 lines in FastFurious 7 was made through literature survey method and comparative study method,and some representative examples were classified and discussed by adopting Huang Zhonglian's flexible translation methods and Venuti's translators' invisibility theory. Finally it puts forwards that flexible translation methods promote the"localization"of translation so as to achieve the translators"invisibility",which is not to deny the subjectivity of subtitle translators,but a kind of praise.

关 键 词:影视 字幕 译者 变通 隐身 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象