检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭兴[1]
出 处:《钦州学院学报》2017年第8期33-36,共4页Journal of Qinzhou University
基 金:2016年贺州学院科研项目:基于英汉影视字幕平行语料库的变译实证研究(2016ZC9)
摘 要:采用文献调查法和比较研究法,根据黄忠廉提出的变通译法和韦努蒂的译者隐身论,分析了《速度与激情7》的1500多句台词,对具有代表性的例子进行分类探讨,得出结论:变通译法促进了译作的"本土化",淡化影片在观众心目中是外语类作品的感受和体验,而进一步达到译者的"隐身"。In this paper,a detailed analysis of more than 1 500 lines in FastFurious 7 was made through literature survey method and comparative study method,and some representative examples were classified and discussed by adopting Huang Zhonglian's flexible translation methods and Venuti's translators' invisibility theory. Finally it puts forwards that flexible translation methods promote the"localization"of translation so as to achieve the translators"invisibility",which is not to deny the subjectivity of subtitle translators,but a kind of praise.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15